Letter from Douglas MacArthur to Prime Minister dated May 2, 1947

GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
OFFICE OF THE SUPREME COMMANDER

Tokyo, Japan.
May 2,1947.

Dear Mr. Prime Minister:

With the effectuation of the new Japanese Constitution, there will be established in Japan a government, erected on democratic principles by a free expression of the popular will, composed of coordinate organs of state power fully responsible to the people in whom the sovereignty now rests, and dedicated to the realization and safeguard of the sanctity of human freedom and the furtherance among men of lasting peace.

To mark this historic ascendency of democratic freedom which events have made possible, I believe it peculiarly appropriate that from henceforth the Japanese national flag be restored to the people of Japan for unrestricted display within and over the premises which house the National Diet, the Supreme Court, and the Prime Minister, as representative of the three main branches of constitutional government, and within and over the residence of the Emperor, who assumes his constitutional role as symbol of the State and of the unity of the people.

Let this flag fly to signify the advent in Japanese life of a new and enduring era of peace based upon personal liberty, individual dignity, tolerance and justice.

Very sincerely,
Douglas MacArthur
DOUGLAS MacARTHUR.

The Prime Minister of Japan,
Tokyo.


以下は上記文書の日本語訳です。「吉田茂=マッカーサー往復書簡集:1945-1951」袖井林二郎編訳. 法政大学出版局(2000)から転載しました。

一九四七年五月二日

日本国総理大臣 吉田茂殿
親愛なる総理

新しい日本憲法の実施とともに国民の意志の自由な表明によって、民主主義的原則の上に立ち、そしていまや主権を保有する国民に対して十分な責任を持ったそれぞれ対等の地位にある国家機関からなり、また神聖な人類の自由を表現し、これを護ると共に人類の永続的な平和を推進するような政府が日本に樹立されるだろう。

この歴史的な成果、それは幾多のいきさつを経てはじめて可能となった民主的自由の確立であるが、それを記念するに当って、私は今後、日本国旗が立憲政府の三主要部門を代表する国会、最高裁判所、そして総理大臣官邸の構内および屋上に、かつまた国家、国民統合の象徴としての憲法上の役割を演ずる天皇の住居の構内および屋上に心おきなくかかげられるために、日本国民に返還されることこそ特に適当なものと確信する。

この国旗をして個人の自由、尊厳、寛容と正義に基づく新しい恒久的な平和時代が日本人の生活に到来したことを意味するものとしてはためかしめられたい。

敬具
ダグラス・マッカーサー
Copyright©2003-2004 National Diet Library All Rights Reserved.